USE AND MAINTENANCE BOOK NAVODILA ZA UPORABO IN VZDRŽEVANJE

Similar documents
BELT CONVEYOR CB/M5 Series

BELT CONVEYOR PNL/4 Series User and maintenance manual

Atim - izvlečni mehanizmi

CO 3-WAY PNEUMATIC VALVE INSTRUCTION MANUAL 2080

Sheet n 1 of 20 Doc. n WDMM/02/E MOD. WDMM INSTALLATION, USE AND SERVICE MANUAL. PETROL INSTRUMENTS S.r.l APRILIA (LT) - ITALY

Mod: KLD6-12/35XLAS-N

BELT CONVEYOR CBD/8 Series

Turbocharger / VTR..0, VTR..1 Original assembly instructions English

OPERATING MANUAL C-1350 CABLE PUSHER. Copyright 2003 by CBS Products (KT), Ltd

DIAPHRAGM PUMPS: Instruction Manual

Operating and Maintenance Manual. for. HADEF overhead crane. as jointed crane TA

Turbocharger / TPS-H Original assembly instructions English

FITTING AND CONNECTION INSTRUCTIONS

BW - BIG VOLUME BOOSTER INSTRUCTION MANUAL 2072

COLLECTOR 37 USER MANUAL

Turbocharger / A100-L Original assembly instructions English

Instruction manual. RP800 - HYDRAULIC actuator, load 150Kg. RP815 - LINAK actuator, load 150Kg

ASSEMBLY, USE AND MAINTENANCE ST 780 H ROTARY TEDDER

USE AND INSTALLATION HANDBOOK

ASSEMBLY INSTRUCTIONS L-LINE KTG ZMA0304GB

Grease Stand MODEL# DF MAINTENANCE AND OPERATION MANUAL. Page 1

Turbocharger / TPL-B Original assembly instructions English

Rolli D6/5A. Operating Instructions HORN GMBH & CO. KG. Product Description. Safety Indications. Mounting. Commissioning.

CE DECLARATION OF MACHINE CONFORMITY

RONDINI SQTF. The spreader cannot be used for other purposes than those ones for which had been designed.

INSTRUCTION MANUAL FOR SAMSON GAMMA UNITS, TYPES: GAMMA 10, -20, -30, -40, -50, -60, -70, -90, -100

SIP Direct Drive Oil-Lube Air Compressors - Operating & Maintenance Instructions

MANUAL. Single charger

Installation, Operating & Maintenance Instructions. HV gate valve with pneumatic actuator. Series 110 DN mm (I. D.

CORDLESS TACKER MODEL NO: CCT48 OPERATION & MAINTENANCE INSTRUCTIONS PART NO: LS0414

Hydrostatic transmission design Tandem closed-loop circuit applied on a forestry cable carrier

Automatic concealed bollards 275 H600 and 275 H800 with pit

BK BK A BK MA BK MA BK J93 MN93-BK MN193-BK MR193-BK SL261-BK SR193-BK

Vacuum Pumps PM80T MORO USA, INC. Use and maintenance manual. ST. LOUIS, MO OFFICE PO Box 632 UNION, MO (866) Fax: (636)

USE AND MAINTENANCE MANUAL

Rescue Pac. Please read and fully understand the instructions in this manual before operation. Keep this manual safe for future reference

Operating and Installation Instructions Diaphragm Vacuum Pumps and Compressors

HST-BL-2830MS & HST-BL-2830MS-USA

SARGON S - M - L. All rights reserved INSTALLATION MANUAL

Original Operating Manual

MOUNTING AND CONNECTING INSTRUCTIONS 1. GATE ARRANGEMENT ENGLISH

Swing Piston Compressors and Vacuum Pumps

Instruction Manual. Sewage lifting station compli 300

Installation, Operating & Maintenance Instructions. UHV gate valve with pneumatic actuator. Series 108 DN mm (I. D. 2½ 8 )

TECHNICAL DATA HYDRAULIC UNIT

Star Swivel-Arm Hoist Installation and Operating Instructions

MGV25.X USER GUIDE. Ver. 3.7 INSTALLATION OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL OF THE GEARLESS MGV25.2 MGV25.3 MGV25.5

Pro Booster 802Li. Please read and fully understand the instructions in this manual before operation. Keep this manual safe for future reference.

MAINTENANCE AND USER MANUAL SPARE PARTS CONFORMITY TO EC STANDARDS TRANSLATION OF THE ORIGINAL 2 COLUMN ELECTRO-HYDRAULIC VEHICLE LIFT FZ61/3S

2 TONNE TROLLEY JACK

Oscillator HOF/50. Customer Product Manual _02 Released 07/2015. Nordson Deutschland GmbH Erkrath - Germany

Assembly instructions PRORUNNER mk1 2

INSTRUCTIONS AND SPARE PARTS READ CAREFULLY BEFORE OPERATING MACHINE

RS-3 PRO RS-1007 PRO. CAT IV Analog Clamp meter Series. Users Manual. For detailed specifications and ordering info go to

Maintenance and Operation Manual for Landing Gear Access Stand

Drive Unit e-drive1. Installation instructions 04/2014. English translation of the original German installation instructions

USE AND MAINTENANCE MANUAL

Instruction Manual. Ex-Time 40 / 50

50 TONNE HYDRAULIC PRESS MODEL NO: CSA50FP

Pressure relief valve

Stone Burier Attachment. BCS Power Units

Northern Sales & Distribution Centre

PALLET TRUCK PAINTED OPERATING INSTRUCTIONS MAINTENANCE MANUAL PARTS CATALOGUE DECLARATIONS OF CONFORMITY

TC 32 Hp 4 TC 42 Hp 5 TC 42 Hp 7 TC 42 Hp 10 INDUSTRIAL MINCER. TC_32-42_IND_004 Ed AUTHORISED DEALER USE AND MAINTENANCE MANUAL

80 Litre Suction Oil Drainer With Inspection Chamber

Megohmmeter Test Probe

Motive Power. Network Power. Chargers. Bloc Batteries. Accessories. Service

Crane Forks. Introduction. Important Notes. Key Benefits. User Guide

BEFCO. Operator s Manual BABY HOP & HOP FERTILIZER SPREADERS ACCESSORIES SIDE ROW DISCHARGE. AA4-120 (fits models Hop 209 & 212) DEFLECTOR

Printed: Doc-Nr: PUB / / 000 / 00

LARZEP, S.A. LARZEP AUSTRALIA PTY. LTD. LARZEP AUSTRALIA PTY. LTD. Avenida Urtiaga, Wedgewood Road, 49A Sustainable Avenue MALLABIA,

Spa USE AND MAINTENANCE CULTIVATOR MODEL BL300 / BL350

EC MACHINE DIRECTIVE COMPLIANCE DECLARATION

The MCS III system can only be assembled on Nolan helmets pre-set for N-Com.

ENGINE WINCHES from 300 to 5000 kg - TS and TD Series

General operating manual for assembly, commissioning and maintenance of valves and hydraulic manifolds

RINK Model 1622 Series number:

EN Operating manual. Motorised zone valve. Three-way, 22 mm & 28 mm 3PV2, 3PV8 & VRMH3

Crane Forks. Introduction. Important Notes. Key Benefits. User Guide

Oil-free piston compressors KK and piston vacuum pumps KV

Operating Instructions Flexdip CYA112

SPREADER Operation Manual For Model S503VB February 2005

Application cup for OptiFlex 2 GM03 manual powder gun

Motive Power. Network Power. Chargers. Bloc Batteries. Accessories. Service

AG 250 AG 500 INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE

operating instruction

WELDING INVERTER. PEGAS 160 E Smart PEGAS 200 E Smart OPERATING MANUAL. ALFA IN a.s. PEGAS E Smart Manual EN 04

Safelift Overhead Runway Beams & Rolling Beam Cranes

EC DECLARATION OF CONFORMITY FOR MACHINES (DIRECTIVE 98/37/EC) WARNINGS FOR THE INSTALLER

Installation, Maintenance and Operation manual 4 Submersible sand fighter pump. Type: SSFP - Series

Assembly and Maintenance Manual Type ASNU

18V CORDLESS STAPLER/NAILER

PLATFORM WHEEL WELL ACCESS STAND

Mountfield. Princess Lawnmower Owner s Manual

ILED Dorado. User Manual

User manual Pipe notcher Type: AL 1-2E

Folding aggregates. Oil lubrication. Use and maintenance manual

SERVICE MANUAL

Installation, Operating & Maintenance Instructions. HV angle valve with pneumatic actuator single acting with closing spring (NC)

3 Ton Trolley Jack. Please read and fully understand the instructions in this manual before operation. Keep this manual safe for future reference.

Transcription:

USE AND MAINTENANCE BOOK NAVODILA ZA UPORABO IN VZDRŽEVANJE

CONTENTS 1. INTRODUCTION (UVOD)... 3 1.1 EC- CONFORMITY-CERTIFICATE (CERTIFIKAT KAKOVOSTI)... 3 1.2 CONSTRUCTOR (PROIZVAJALEC-KONSTRUKTOR)... 4 1.3 TYPE AND SCOPE (TIP IN NAMEN)... 4 1.4 GENERAL WARNINGS (SPLOŠNA OPOZORILA)... 4 1.5 INSTRUCTION MANUAL KNOWLEDGE AND CONSERVATION (POZNAVANJE IN OHRANITEV NAVODIL)... 4 1.6 RESPONSIBILITY (ODGOVORNOST)... 5 1.7 USER PREVENTION MEASURES (PREVENTIVNI UKREPI UPORABNIKA)... 5 1.8 USE CONDITIONS (POGOJI ZA UPORABO)... 7 1.8.1 ILLUMINATION (OSVETLITEV)... 7 1.8.2 NOISE (HRUP)... 7 1.8.3 DISPOSAL AND DEMOLITION (ODSTRANITEV IN UNIČENJE)... 8 1.9 USES AND UNFORESEEN USES (UPORABA IN NEPREDVIDENA UPORABA)... 9 1.10 INITIAL OPERATIONS (ZAČETNE OPERACIJE)... 10 1.11 MAINTENANCE REGULATIONS (PRAVILA ZA VZDRŽEVANJE)... 11 1.12 OIL FILLING (DODAJANJE OLJA)... 12 1.13 LIFTING AND TOWING (DVIGOVANJE IN VLEKA)... 12 1.14 WAREHOUSING (SKLADIŠČENJE)... 13 1.15 INSTALLATION (POSTAVITEV)... 13 1.15.1 SIGNS, PERSONAL PROTECTION DEVICES, TRAINING (OZNAKE, OPREMA ZA OSEBNO ZAŠČITO, URJENJE)... 14 1.16 GUARANTEE (POGOJI GARANCIJE)... 14 1.17 WARNING SYMBOLS ON THE MACHINE (OPOZORILNI ZNAKI NA STROJU)... 15 1.18 ESSENTIAL REQUIREMENTS OF THE MACHINE DIRECTIVE APPLIED... 15 2. DESCRIPTION, PERFORMANCE AND CHARACTERISTICS (OPIS, ZMOGLJIVOST IN ZNAČILNOSTI)... 16 2.1 MACHINE CHARACTERISTICS (ZNAČILNOSTI STROJA)... 16 2.2 DESCRIPTION (OPIS)... 17 2.3 RESIDUAL RISKS (DRUGE NEVARNOSTI)... 18 3. PRELIMINARY OPERATIONS (PRIPRAVLJALNE OPERACIJE)... 19 3.1 CONTROL PANEL (KONTROLNA PLOŠČA)... 20 3.2 AUTONOMOUS MOVEMENT USE (UPORABA AVTONOMNEGA PREMIKANJA)... 21 3.3 WINCH USE (UPORABA VITLA)... 23 3.4 PLACING THE MACHINE (POSTAVITEV STROJA)... 23 3.5 PREPARATION OF THE MACHINE FOR LAYING (PRIPRAVA STROJA ZA POLAGANJE)... 24 3.6 DISMOUNTING THE COIL (SNEMANJE KOLUTA)... 25 3.7 MANUAL ALIGNMENT OF THE UNWINDER TO THE ROPE OF THE NEW COIL (ROČNA URAVNAVA ODVIJALNIKA NA VRV NOVEGA KOLUTA... 25 3.8 CONTROL OF THE ROPE TENSION AT THE UNWINDER (REDNE KONTROLE NAPETOSTI VRVI NA PREVAJALNIKU) 26 3.9 ROPE TENSION ADJUSTMENT AT THE UNWINDER (NASTAVITEV NAPETOSTI NA PREVAJALNIKU)... 26 3.10 STOPPING THE MACHINE (USTAVITEV STROJA)... 26 3.11 GRAFIC RECORDER (GRAFIČNI ZAPISOVALNIK)... 27 3.12 WARPING THE ROPE (UREDITEV VRVI)... 27 3.13 UTILISATION WIDE GROOVE CAPSTAN FOR THE PASSAGE OF JOINTS (UPORABA ŠIROKOPASOVNEGA KABESTANA ZA PREHOD SPOJKE)... 29 3.14 USE UNWINDER COMMAND LEVER (UPORABA ROČICE PREVAJALNIKA)... 31 3.15 SAFETY DEVICES (ZAŠČITNE PRIPRAVE)... 31 3.16 EMERGENCY STOP BUTTON (GUMB ZA USTAVITEV V SILI)... 32 4. MAINTENANCE (VZDRŽEVANJE)... 32 4.1 GENERAL RULES (SPLOŠNA NAVODILA)... 32 4.2 ENGINE MAINTENANCE (VZDRŽEVANJE MOTORJA)... 32 4.3 HYDRAULIC CIRCUIT MAINTENANCE (VZDRŽEVANJE HIDRAVLIČNEGA SISTEMA)... 32 4.4 ZEROING THE WINCH CONTROL LEVER (POSTAVITEV KRMILNE ROČICE V NIČELNI POLOŽAJ)... 33 4.5 ADJUSTING THE BRAKE ON THE DRUM (PRILAGAJANJE ZAVORE NA BOBNU)... 34 4.6 RELOAD THE LOAD CELL (PONOVNO POLNJENJE POLNILNE CELICE)... 34 4.7 GREASING (PODMAZOVANJE)... 35 4.8 OTHER PERIODICAL OPERATIONS (DRUGE PERIODIČNE OPERACIJE)... 36 4.9 ORDINARY MAINTENANCE (SPLOŠNO VZDRŽEVANJE)... 36 ELECTRIC CIRCUIT (ELEKTRIČNI TOKOKROG)... 38 ENCLOSED DOCUMENTS (PRILOŽENI DOKUMENTI)... 39

1. INTRODUCTION (UVOD) 1.1 EC- CONFORMITY-CERTIFICATE (CERTIFIKAT KAKOVOSTI) CE CONFORMITY DECLARATION ( Directive 89/392/CEE, Enclosure II, part A ) CE Deklaracija ustreznosti Category: HYDRAULIC WINCH Hidravlični vitel Model : 103/3/RS Code: AT1033RS-V0006 Matriculation number : X2280/03 Year : 2003 Constructor Proizvajalec : TE.M.A. S.r.l. The constructor declares under its own responsibility that the machine in question complies to the arrangements of the Directives 89/392/CEE, 93/44/CEE and 93/68/CEE as well as to the Presidential Decree 547/55 Proizvajalec pod osebno odgovornostjo zagotavlja, da naveden stroj ustreza navodilom iz Odloka 89/392/CEE, 93/44/CEE in 93/68/CEE, kot tudi Odloku Predsednika 547/55 We hereby declare that the machine meet following quality standard: Proizvajalec izjavlja, da stroj ustreza naslednjim standardom kvalitete : EN 292-1 e 292-2 EN 294 EN 418 EN 563 pren 953 pren 1050 EN 60204-1 According to the 98/37/CE: The CE mark is printed on the machine Znak CE je pritrjen na vidno mesto na stroju The Technical book is available c/o the constructor Tehnični podatki so dostopni pri proizvajalcu. Casazza, TE.M.A. S.r.l. SOLE DIRECTOR Cadei Carlo Bartolomeo

1.2 CONSTRUCTOR (KONSTRUKTOR PROIZVAJALEC) TE.M.A. S.r.l. Via S.L. Cavellas 1 20060 Casazza BG- ITALIA Tel. : (+039)-+35-812781 Fax. : (+039)-+35-812683 E-MAIL : temaservice@tin.it 1.3 TYPE AND SCOPE (TIP IN NAMEN) The winch was designed for pulling a rope in continuous stringing//laying operations of electrical and underground cables in conformity to the European standard 98/37/CE. Vitel je bil narejen za vlečenje vrvi v dolgotrajnih operacijah napenjanja ali polaganja električnih in podzemnih kablov v skladnosti z evropskimi standardi 98/37/CE. 1.4 GENERAL WARNINGS (SPLOŠNA OPOZORILA) This manual contains all the information necessary to use and maintain winch produced by TE.M.A. S.r.l. Please follow the above mentioned instructions to obtain the best results and for correct machine operation. Because TE.M.A. S.r.l. implements a continual improvement plan, the materials and specifications are subject to variations, without any obligation to provide notice of the same. Ta priročnik vsebuje vse potrebne informacije za uporabo in vzdrževanje vitla, ki ga je proizvedla TE.M.A. S.r.l. Prosimo sledite zgoraj omenjenim navodilom za doseganje najboljših rezultatov in za pravilno uporabo stroja. Ker TE.M.A. S.r.l. uporablja stalen načrt izboljšanja, se lahko materijali in specifikacije spreminjajo, ne da bi bili o tem dolžni obveščati o teh spremembah. IS FORBIDDEN THE REPRODUCTION, EVEN IF PARTIAL, OF THE ILLUSTRATIONS OR THE TEXT PREPOVEDANA JE REPRODUKCIJA, ČEPRAV SAMO DELNA, ILUSTRACIJ ALI TEKSTA 1.5 INSTRUCTION MANUAL KNOWLEDGE AND CONSERVATION (ZNANJE IN OHRANITEV NAVODIL) a) Before using the machine, the site chief and the operator must get to know the instruction manual. (Pred uporabo stroja se morata nadzornik in delavec seznaniti z navodili) b) The information in this manual is addressed to all the operators involved with running and/or operating the machine. (Informacije v tem priročniku so namenjene vsem delavcem povezanim z uporabo tega stroja) c) The site chief must inform all the operators about the instructions contained in this manual. (Nadzornik mora obvestiti vse delavce z navodili, ki jih vsebuje ta priročnik) d) In particular, before starting the machine, the operator absolutely must know the positions and the operation of all the controls well. He must also be capable of performing all the operations described in this manual, making certain that he has thoroughly understood the safety standards, knowing how to apply them during use and/or maintenance. The operator must know the accident prevention

Standards. The site chief must check the application of the instructions in this manual (Pred zagonom stroja mora delavec obvezno dobro poznati položaj in operacije vseh kontrol. Mora biti tudi zmožen izvajati vse operacije, ki so opisane v tem priročniku, mora temeljito poznati vse varnostne standarde in mora vedeti, kako jih upoštevati med uporabo in/ali vzdrževanjem. Delavec mora poznati vse predpise za preprečevanje nesreč. Nadzornik mora preveriti upoštevanje navodil tega priročnika) e) The operator must know the safety and accident prevention standards in force and rigorously apply them (Nadzornik mora poznati vse varnostne predpise in standarde za preprečevanje nesreč in jih mora najstrožje uveljavljati) f) This manual must be conserved for consultation, for the entire life of the machine, even when it is sold to another user. (Ta priročnik mora biti shranjen za celotno življensko dobo stroja, tudi če je ta prodan drugemu uporabniku) g) The instruction manual must be conserved in a dry, protected place. (Priročnik mora biti shranjen v suhem, zaščitenem prostoru) h) The instruction manual is not a professional training manual, in other words, knowing it does not substitute the profession level required for the operator. (Priročnik ni profesionalni učbenik, z drugimi besedami, poznavanje tega priročnika ne zamenjuje potrebnega profesionalnega znanja za uporabo tega stroja) 1.6 RESPONSIBILITY (ODGOVORNOST) The machine must ONLY be used by dedicated and competent operators. The machine must ONLY be used for the purpose for which it was designed. TE.M.A. S.r.l. is relieved from any responsibility if the machine is put to other, unforeseen uses and in the cases listed below: tampering and/or modifications performed without its written authorisation. the use of non-original spare parts. insufficient maintenance. total or partial failure to observe the use instructions. Stroj mora biti uporabljen SAMO s strani zadolženih in pristojnih delavcev Stroj mora biti uporabljen SAMO v namene za katere je bil narejen. TE.M.A. S.r.l. je razrešena vseh odgovornosti v primeru, da je stroj uporabljen v druge, nepredvidene namene, in v primerih navedenih spodaj: poseganju v stroj in/ali njegovem spreminjanju brez njenega pisnega dovoljenja uporaba ne-originalnih rezervnih delov pomanjkljivo vzdrževanje popolna ali delna nesposobnost upoštevanja navodil 1.7 USER PREVENTION MEASURES (PREVENTIVNI UKREPI UPORABNIKA) a) Scrupulously observe the accident prevention standards in force in the respective countries. (Strogo upoštevajte predpise za preprečevanje nesreč, ki veljajo v državi) b) Observe all the danger and precaution indications. (Upoštevajte vse indikacije nevarnosti in previdnost) c) Always use work gloves, a hard-hat, and ear-defenders (if the machine is not sufficiently sound-proofed) (Vedno uporabljajte rokavice, čelado in ščitnike za ušesa (če stroj ni dovolj zvočno izoliran). d) The operator responsible for installing and maintaining the machine, must wear clothing suitable for the work environment and the situation he finds himself in: in particular, he should avoid wearing baggy garments, chains, bracelets, rings, or anything else that could get trapped in the moving parts of the machine.

(Delavec odgovoren za namestitev in vzdrževanje stroja mora nositi obleko primerno delovnemu okolju in situaciji v kateri se nahaja. Mora se izogibati nošenju visečih oblačil, verižic, zapestnic, prstanov ali česarkoli drugega, kar bi se lahko ujelo v premikajoče se dele stroja) e) Once a day and before stating work, check that the connections to the power control unit are in good condition. (Enkrat na dan in pred začetkom dela preverite, če so povezave z napravo za nadzor energije v dobrem stanju) f) Only start-up the machine when the installation site is free from persons not concerned with the work. (Stroj zaženite le v primeru, ko na delovišču ni oseb, ki niso povezane z delom) g) Under his own initiative, the operator must not perform any operations or work he is not qualified for. (Pod lastno iniciativo delavec ne sme opravljati operacij za katere ni kvalificiran) h) The areas that the operator occupies must be kept free and clean with no oily, liquid or solid residues or any equipment that may impede. (Področje, na katerem dela delavec, mora biti prosto in čisto, brez oljnih, tekočih ali trdnih predmetov ali opreme, ki bi se lahko zapletla)

1.8 USE CONDITIONS (POGOJI ZA UPORABO) The environmental characteristics of the installation zone: temperature from 10 C to +45 C relative humidity from 30% to 90% ( 5% ) atmospheric conditions any lateral inclination max. 10 slope max. 15 temperatura od -10 C do +45 C relativna vlažnost od 30% do 90% ( ± 5% ) atmosferski pogoji katerikoli stranski nagib max. 10 nagib max. 15 1.8.1 ILLUMINATION (OSVETLITEV) The buyer is responsible of the suitable site illumination in conformity with the rules in force and with the European directives For to choose the suitable levels of illumination to see the rule ISO 8995. The table below illustrates the standard European levels of illumination Kupec je odgovoren za primerno osvetlitev v skladu s pravili v državi in v skladu z evropskimi direktivami. Za izbiro primernega nivoja osvetlitve glej pravilo ISO 8995. Spodnja tabela prikazuje evropske standardne nivoje osvetlitve. STANDARD EUROPEAN LEVELS OF ILLUMINATION (values in lux) SITE OR KIND OF WORK (DELOVIŠČE ALI TIP DELA) EUROPEAN STANDARD (EVROPSKI STANDARD) Store (Trgovina) 100-200 Passage site Področje prehoda 100-200 Coarse work Grobo delo 200-400 Finish medium work (general illumination) zaključna dela - 200-400 splošno Finish medium work (localized illumination) zaključna dela 1000-2000 lokalno Thin work (general illumination) zahtevna dela - splošna 400-800 Thin work (localized illumination) zahtevna dela - lokalno 2000-4000 Very thin work (general illumination) zelo zahtevna dela 800-1200 splošno Very thin work (localized illumination) zelo zahtevna dela - 4000-6000 lokalno 1.8.2 NOISE (HRUP) The machine is designed and created so as to reduce the noise level at source by adopting an extremely silent motor. In compliance with article 46 of Decree Law no. 277 of 15/08/1991, TE.M.A. informs the users about the noise levels emitted so that they can make suitable arrangements depending on the environmental operating conditions. According to readings taken, the machine generates a noise level of 85 db(a) when operating, measured at the position the operator normally finds himself in.

Users should therefore arrange suitable acoustic protection so as to protect the operator as much as possible. Stroj je načrtovan in izdelan tako, da se zmanjša osnovni hrup z aplikacijo izjemno tihega motorja. V skladu s členom 46 Zakona št. 277 iz 15/08/1991, TE.M.A. S.r.l. obvešča uporabnike o stopnji zvočne obremenitve, tako da lahko poskrbijo za potrebne popravke glede na delovno okolje. Glede na meritve povzroča stroj med delom hrup v višini 85 db(a). Meritve so bile izvedene na mestu na katerem se običajno nahaja delavec. Uporabniki bi morali zatorej poskrbeti za primerno zvočno zaščito, ki bo čimbolj zaščitila delavca. 1.8.3 DISPOSAL AND DEMOLITION (ODSTRANITEV IN UNIČENJE) When the machine, or any part of the same, is taken out of service, demolished or disposed of, the user must abide by the standards and regulations in force in his own country. Ko je stroj ali kakšen njen kos odstranjen iz delovanja ali uničen se mora uporabnik držati standardov in pravil, ki veljajo v njegovi državi. No particular problems exist because all the components used can be recycled. By refuse, we mean any substance and object deriving from human activities or natural cycles, which are abandoned or which will be abandoned. Special refuse: that deriving from industrial, commercial, craft working processes, agricultural activities or services which in terms of type or quantity cannot be declared to be similar to urban refuse. deteriorated and obsolete machinery and equipment Toxic-noxious refuse: all refuse that contains or are contaminated by the substances indicated in the enclosure to Presidential Decree 915/52 implementing the following directives: 75/442/CEE, 76/403/CEE, 78/319/CEE For the oils used, abide by directive 75/439 which forbids: 1. any discharge of exhausted oils into water inside surfaces, into underground water, into coastal waters or into channels; 2. any storage and/or discharge of exhausted oils which have a noxious effect on the ground or any uncontrolled discharge of residues deriving from the transformation of used oils; 3. any treatment of exhausted oils which causes air pollution higher than the level fixed by the regulations in force. WHEN DISPOSING OF SPECIAL AND TOXIC-NOXIOUS REFUSE, ALWAYS CONTACT SPECIALISED/AUTHORISED COMPANIES. Ko je stroj ali kakšen njen kos odstranjen iz delovanja ali uničen se mora uporabnik držati standardov in pravil, ki veljajo v njegovi državi Problem odpadkov ne obstaja, ker je mogoče reciklirati vse komponente. Kot odpadke mislimo katerokoli substanco ali predmet, ki izhaja iz človeške aktivnosti ali naravnih procesov, in je zapuščena ali bo zapuščena. Posebni odpadki: kar nastane v industrijskih, komercialnih procesih, kmetijskih dejavnosti ali dejavnostih, ki se pod pogoji tipa ali kvantitete ne morejo enačiti z urbanimi odpadki razpadli in zapuščeni stroji ali oprema Toksični odpadki:

vsi odpadki, ki vsebuje ali so kontaminirani s snovmi označenimi v predsednikovem odloku 915/52 vkjučojoč naslednje direktive 75/442/CEE, 76/403/CEE, 78/319/CEE Za uporabljena olja, sledite direktivi 75/439, ki prepoveduje: 1. zlivanje olj v vode na površini, v podtalnico, v obalne vode in kanale. 2. hranjenje ali zlivanje olj, ki imajo strupen učinek na tla, ali kakršnokoli nekontrolirano zlivanje ostankov, ki nastanejo pri reciklaži porabljenih olj 3. kakršnokoli obdelovanje olj, ki bi povzročilo večje onesnaženje zraka, kot ga dopuščajo predpisi. ZA ODSTRANJEVANJE POSEBNIH ALI TOKSIČNIH ODPADKOV VEDNO KONTAKTIRAJTE SPECIALIZIRANE / POOBLAŠČENE DRUŽBE. 1.9 USES AND UNFORESEEN USES (UPORABA IN NEPREDVIDENA UPORABA) The winch was designed for pulling a rope in continuous stringing//laying operations of electrical and underground cables. TE.M.A. S.r.l. is relieved from any responsibility if the winch is put to other uses Vitel je bil narejen za vlečenje vrvi v dolgotrajnih operacijah napenjanja ali polaganja električnih ali podzemnih kablov. TE.M.A. S.r.l. je razrešena kakršnekoli odgovornosti v primeru, da se vitel uporablja v kakršnekoli druge namene. The machine MUST NOT BE USED (Stroj SE NE SME UPORABLJATI) : for lifting persons and goods (za dvigovanje oseb ali predmetov) for persons transport (za prevoz oseb) for moving trolleys or other mobile equipment (za premikanje vozičkov ali drugih mobilnih naprav) with cables or joints with a diameter greater than that indicated in the manual ( s kabli ali spojniki z večjim premerom, kot je napisan v priročniku) as a brake during stretching operations (kot zavora med operacijami raztegovanja) with the presence of unauthorised persons at the working zone ( ob prisotnosti nepooblaščenih oseb na delovišču) if the safety devices installed on the machine have been tampered with ( če so bile zaščitne naprave stroja poškodovane ali nepooblaščeno spremenjene) for great moving in a not controlled or not safe area ( za velike premike v nekontroliranem ali nevarnem območju) If the machine is used for lifting operations, it must be adjusted and conformed to the standard in force (Če se stroj uporablja za dvigovanje, mora biti prilagojen po veljavnih standardih) Using ropes with a diameter inferior to the diameter indicated will reduce the pulling power of the machine in function to the breaking load of the cable itself. (Uporaba vrvi s premerom manjšim od označenega bo zmanjšala vlečno moč) The machine cannot be used in areas where the danger of explosion caused by a concentration of dangerous substances (gas, explosive powder, etc.) exists. (Stroj se ne sme uporabljati na mestih, kjer

obstaja nevarnost eksplozije zaradi koncentracije nevarnih snovi (plin, eksplozivni prah itd) The machine mustn t placing in closed site. v zaprtih prostorih) (Stroj se ne sme postavljati The autonomous movement machine device must be used only for brief movements in the site necessary for placing the winch (Naprava za avtonomno premikanje stroja se lahko uporablja le za kratke premike na območju potrebnem za postavitev vitla) During the autonomous movement machine device use the operator must stay in a position where he can see the space of manoeuvre (Med uporabo avtonomnega premikanja mora biti delavec na takšnem mestu, da lahko vidi ves manevrski prostor) The autonomous movement machine device must be used without the coil, or with the coil but with a counterweight (with the same weight of coil) on the share for balancing the machine (Naprava za avtonomno premikanje stroja se lahko uporablja brez koluta ali s kolutom in protiutežjo, ki je enaka teži koluta) The autonomous movement machine device use needs practices on the levers (Naprava za avtonomno premikanje stroja zahteva vajevanje na ročicah) 1.10 INITIAL OPERATIONS (ZAČETNE OPERACIJE) When you receive the machine, check that the packaging has not been damaged during transport and that it has not been opened with the consequent possible removal of parts inside. (Ko dobite stroj preglejte, da zaščitna ovojnica ni bila poškodovana med prevozom in da ni bila odprta, zaradi morebitnega odvzema delov stroja). Take the packaged machine as close as possible to the place chosen for installation, unpack it and check that the supply corresponds to the order specifications. (Premaknite zapakiran stroj čimbližje mestu namenjenemu za postavitev, razpakirajte ga in preglejte, če se vsebina ujema z naročilom) If any damage is found or parts are missing report this immediately to TE.M.A. S.r.l. and the transport company by presenting photographic evidence. (Če najdete kakšne poškodbe ali ugotovite, da manjkajo deli, takoj obvestite TE.M.A. S.r.l. in transportno podjetje, tako da predložite fotografije kot dokaz). Important: after making inspection - if necessary, sign the delivery note with reserve and make the driver countersign the same declaration. Next, notify TE.M.A. S.r.l. - if possible by fax. (Pomembno: po opravljenem pregledu če je potrebno podpišite sprejemnico z rezervo in naj voznik podpiše isto deklaracijo. Nato obvestite TE.M.A. S.r.l.- po možnosti s faksom. Contents of the packaging (Vsebina embalaže): Assembled machine (Sestavljen stroj) Use / Maintenance Handbook (Priročnik za uporabo/vzdrževanje)

The technical documentation includes this handbook dokumentacija vsebuje ta priročnik) (Tehnična Open the wooden case by removing the upper part. Next, remove the lower nails and then slide out the side panels. Now, support the machine with a fork-lift truck or other suitable means, using chains and hooks with safety catches of a suitable rating fitted to the fittings supplied on the machine. (Odprite leseno ohišje tako, da odstranite zgornji del. Nato odstranite spodnje žeblje in potegnite ven stranske plošče. Nato dvignite stroj z viličarjem ali drugimi sredstvi, s tem da uporabite verige in kavlje z varovalnim zakljukami pravilnega tipa, ki se prilegajo kavljem na stroju) 1.11 MAINTENANCE REGULATIONS (PRAVILA ZA VZDRŽEVANJE) Performing any maintenance, regulation or adjustments on moving parts is absolutely forbidden: before performing any of these operations, disconnect the electricity supply to be certain that no one can start the machine in the meantime during the same. (Kakršnokoli vzdrževanje, reguliranje ali prilagajanje na premičnih delih je strogo prepovedano: preden se lotite teh operacij izklopite elektriko, tako da boste prepričani, da nihče ne bo mogel zagnati stroja v času operacije) Do not modify machine parts for any reason (fittings, holes, finish, etc.) anyone who makes any modifications, not authorised by TE.M.A. S.r.l. is fully responsible for his actions, because in this case he in fact becomes the constructor. (Ne modificirajte strojnih delov (fitingov, lukenj, končne izdelave itd). Kdorkoli spreminja kakršenkoli del stroja, ne da bi te spremembe oddobrila TE.M.A. S.r.l je polno odgovoren za svoje dejanja, kajti v tem primeru postane sam konstruktor stroja. The machine must be used in compliance with the constructor s specifications (technical, safety specifications, etc.) (Stroj mora biti uporabljen v skladu s konstruktorjevemi proizvajalčevimi specifikacijami (tehničnimi, varnostnimi, itd.) Do not tamper with or modify any mechanical component before obtaining written authorisation. (Ne spreminjajte mehaničnih komponent, ne da bi prej pridobili pisno dovoljenje.) All modifications must be authorised by the constructor. If you use the machine beyond its working limits or change its characteristics - which are the prerogative of TE.M.A. S.r.l - in some way, this latter declines all responsibility. (Vse spremembe morajo biti oddobrene s strani konstruktorja. Če boste uporabljali stroj preko njegovih delovnih zmožnosti ali spreminjali njegove značilnosti le te so posebna pravica TE.M.A. S.r.l. na kakšen način, potem le ta zavrača kakršnokoli odgovornost. Performing maintenance operations with the winch in motion is absolutely forbidden (other than those indicated in the use and maintenance handbook). (Izvajanje vzdrževalnih del na vitlu med gibanjem je strogo prepovedano (razen tistih navedenih v priročniku). Removing or tampering with the safety devices is absolutely forbidden. (Odstranitev ali spreminjanje varnostnih naprav je strogo prepovedano)

When the machine is operating, contact with the same is absolutely forbidden (other than that indicated in the use and maintenance handbook). (Ko stroj deluje je prepovedan kakršenkoli kontakt z njim (razen tistih, ki so navedeni v priročniku) For any hot operations, protect the hands with heat resistant gloves and clothes. (Za kakršnekoli vroče operacije zaščitite delavca z rokavicami in obleko odporno proti toploti) The respiratory passages must be protected when near to the exhaust gasses. (Dihalne poti morajo biti zaščitene v bližini izpušnih plinov) 1.12 OIL FILLING (DODAJANJE OLJA) For reasons that do not depend on the constructor, all the machines are delivered without any oil. You will find the characteristics and quantities of oil required in this handbook. (Zaradi razlogov, ki niso odvisni od konstruktorja, so vsi stroji dostavljeni brez olja. Značilnosti olja in njegovo količino boste našli v tem priročniku) Use oil that corresponds to the technical specifications shown (see oil table). (Uporabljajte olja, ki se ujemajo s tehničnimi specifikacijami (glej tabelo). Using oil that does not correspond to the technical specification shown causes damage to the motor components and invalidates the guarantee. (Uporaba olja, ki se ne ujema s tehničnimi specifikacijami, povzroča poškodbe na motorju in izniči garancijo) Do not swallow oils, fuels, refrigerants etc., as they are noxious to health and personal safety. (Ne požirajte olj, goriva, hladilne tekočine, itd., saj so nevarne za zdravje in osebno varnost.) 1.13 LIFTING AND TOWING (DVIGOVANJE IN VLEKA) To lift and transport the machine packaged in a case or cage, exclusively use a fork-lift truck or bridge crane of a suitable capacity, fitted to chains and hooks suitable for lifting. Any other system INVALIDATES THE INSURANCE GUARANTEE for any damage caused to the machine. (Za dvigovanje in transport stroja zapakiranega v zaboju ali kletki uporabljajte viličarja ali žerjav primerne kapacitete, opremljenega z verigami in kavlji primernimi za dvigovanje) To lift the machine, exclusively use the special lifting point highlighted in red (pic.1 pos.8) [Za dvigovanje stroja uporabljate samo posebno dvižno točko označeno z rdečim (slika 1 točka 8)]

1.14 WAREHOUSING (SKLADIŠČENJE) If the machine is idle for a long period, the customer must consider the place in which it is stored and if possible, check the maintenance conditions in relation to the type of storage (case, bed, etc.) (Če stroj miruje za več časa, mora kupec preveriti prostor v katerem bo stroj spravljen in če je možno naj pregleda vzdrževalne pogoje glede na razmere v skladišču). If the machine is not used and stored, adhere to the technical characteristics. (Če stroj ni v uporabi in ni spravljen, upoštevajte tehnične značilnosti) An authorised technician should be present when the machine is switched on after a long period of inactivity. (Pooblaščen tehnik naj bo navzoč, ko se stroj ponovno požene po dolgem obdobju mirovanja) TE.M.A. S.r.l. declines all responsibility if the user does not specify or request the information indicated above. (TE.M.A. S.r.l. zavrača vso odgovornost, če uporabnik ne specificira ali zahteva informacij navedenih zgoraj) 1.15 INSTALLATION (POSTAVITEV) At the machine installation site, ensure that the cooling air is free to enter and exit. (Na mestu postavitve stroja poskrbite, da lahko hladilni zrak prosto vstopa in izstopa) The machine cannot be used in areas where explosion dangers may exist due to the concentration of dangerous substances (gas, explosive powder, etc.) (Stroja se ne sme uporabljati na področjih, kjer obstaja nevarnost eksplozije zaradi koncentracije nevarnih substanc (plinov, ekplozivnega prahu,itd.) It s not foreseen the machine s installation in closed site (Postavitev stroja v zaprtih prostorih ni dovoljena) All there above exposed it's of capital importance for the perfect operation of the motor, because the hot air that from him goes out is not obliged to in any way come to find in the zone of aspiration of the fan, or in the zone of the filter that inhales the necessary air to the combustion (Vsi zgoraj navedeni pogoji so bistvenega pomena za ustrezno delovanje motorja, kajti vroč zrak, ki ga stroj oddaja mora imeti prosti prehod do zračenja, ne sme prihajati do ventilatorja ali do zračnega filtra, ki vsesava zrak za zgorevanje). NOTE : Without such attentions a circle of hot air is formed that it provokes a diminution of power hindering the cooling. PAZI: Brez potrebne pozornosti bo nastal krog toplega zraka, ki bo zmanjšal moč motorja, ker bo oviral hlajenje.

1.15.1 SIGNS, PERSONAL PROTECTION DEVICES, TRAINING (OZNAKE, OPREMA ZA OSEBNO ZAŠČITO, URJENJE) SIGNS (OZNAKE) Purchaser s responsibility (Kupčeva odgovornost) The machine s working lay-out must be supplemented by suitable additional signs. (Delovišče mora biti opremljeno s primernimi oznakami) A limit area must be arranged around the machine (around 10 m. from the centre of the same) within which only the operators necessary to guarantee correct machine operation may enter. (Okoli stroja mora biti določeno področje omejenega gibanja (okrog 10 metrov okoli stroja) v katerem se lahko gibajo le delavci potrebni za pravilno delovanje stroja) CLIMBING ONTO THE MACHINE IS FORBIDDEN (PLEZANJE NA STROJ JE PREPOVEDANO) REMOVING PROTECTION DEVICES IS FORBIDDEN (ODSTRANJEVANJE ZAŠČITNIH NAPRAV JE PREPOVEDANO) USE PROTECTIVE CLOTHING AND SAFETY DEVICES (GLOVES, PROTECTIVE HAT, ACCIDENT PREVENTION FOOTWEAR) (UPORABA ZAŠČITNIH OBLEK IN NAPRAV JE OBVEZNA (ROKAVICE, ČELADA, DELOVNI ČEVLJI) Also, the place where the machine is installed must be provided with general signs, specific to the characteristics of the work premises and locations (poleg tega mora biti delovišče opremljeno s standardnimi oznakami specifičnimi za delovne pogoje in lokacijo) : HANDLING, DANGER ZONES, HIGH VOLTAGE (DELOVIŠČE, NEVARNA OBMOČJA, VISOKA NAPETOST) PERSONAL PROTECTION DEVICES (SREDSTVA ZA OSEBNO ZAŠČITO) When running the machine, we recommend the suitable personal protection devices according to the criteria described by the UNI EN 510 standard and according to the site regulations. (Ob delu s strojem priporočamo, da se uporablja primerna sredstva za osebno zaščito, glede na kriterije opisane v UNI EN 510 standardih in glede na pravila na delovišču) TRAINING (URJENJE) The purchaser using the machine must provide the persons operating the machine with suitable instruction and training. (Kupec mora delavce seznaniti z ustreznimi navodili in poskrbeti za njihovo urjenje) 1.16 GUARANTEE (GARANCIJA) a) The machine supplied is guaranteed for a period of 12 months, starting from the delivery date. (Stroj ima garancijo 12 mesecov od dne prevzema) b) The guarantee is only valid if the machine cannot operate due to defects in materials, workmanship or because of an important construction defect. These defects must be reported immediately to TE.M.A. S.r.l. in writing with as much detail as possible. (Garancija je veljavna samo v primeru, da stroj ne more delovati zaradi napak v materijalih, izdelavi ali zaradi pomembnih konstrukcijskih napak. Te napake morajo biti takoj javljene pisno in v čimveč podrobnostih TE.M.A. S.r.l. c) The guarantee commits our company to replace those components recognised to be of defective fabrication and/or with different technical characteristics, free of charge at our factory at Casazza.

The parts of the endothermic motor are excluded: here, the constructor's guarantee conditions are valid. (Garancije zavezuje naše podjetje, da brezplačno v naši tovarni v Casazzi zamenja tiste dele, za katere je bilo ugotovljeno, da so bili izdelani z napako ali/in z drugačnimi tehničnimi značilnostmi. Deli endotermičnega motorja so izključeni: tukaj veljajo garancijski pogoji konstruktorja le-tega) d) The guarantee becomes invalid if the machine has suffered tampering, modifications or repairs, not authorised by our company. (Garancije postane neveljavna, če so na stroju opravljene spremembe, modifikacije ali popravila, ki niso bila odobrena s strani podjetja) e) Our company is not responsible for any direct or indirect damage caused by carelessness, incorrect or improper use and installation and anyway by phenomenon not depending on normal machine operation or damage during transport. (Naše podjetje ni odgovorno za nobeno posredno ali neposredne škodo, ki je posledica neprevidnosti, napačne ali nepravilne rabe ali postavitve ali zaradi kakršnihkoli slučajev, ki niso posledica pravilnega delovanja stroja ali zaradi prevoza) f) The court of Bergamo will decide all disputes. (Sodišče v Bergamu je pristojno za reševanje sporov) If TE.MA. S.r.l. performs any work outside the cited guarantee conditions, the machine must be sent to our headquarters at Casazza, at the expense and risk of the purchaser. For any work performed on the customer s premises we shall charge the travel and board costs for our technical personnel. A daily rate, to be agreed at the moment a request for intervention is made, will be charged for each day of work for this personnel. V primeru, da mora TE.M.A. izvesti kakšna dela izven navedenih garancijskih pogojev, je potrebno stroj poslati na stroške in tveganje kupca na sedež podjetja v Casazzo. Za dela opravljena v kupčevem mestu bomo zaračunali potne stroške in stroške dela za naše tehnično osebje. Dnevno nadomestilo, ki ga je potrebno dogovoriti ob zahtevanem posegu, bo zaračunano za tehnično osebje za vsak delovni dan. 1.17 WARNING SYMBOLS ON THE MACHINE (OPOZORILNI ZNAKI NA STROJU) 1.18 ESSENTIAL REQUIREMENTS OF THE MACHINE DIRECTIVE APPLIED The machine is constructed in conformity with directive 89/392/CEE and successive up-dates (91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE, 98/37/CE). (Stroj je bil izdelan v skladu z direktivo 89/392/CEE in nadalnjimi popravki (91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE, 98/37/CE)]

The machine in question complies to the arrangements of predpisom): EN 292-1 e 292- EN 294 EN 418 EN 563 pren 953 pren 1050 EN 60204-1 (Stroj odgovarja naslednjim DESCRIPTION, PERFORMANCE AND CHARACTERISTICS (OPIS, ZMOGLJIVOST IN KARAKTERISTIKE) 2.1 MACHINE CHARACTERISTICS (ZNAČILNOSTI STROJA) Engine type Tip motorja HATZ diesel 2L41C, air cooling, electrical start Engine power Moč motorja 33 HP (246 KW) Max. No. of engine r.p.m. Max štev. obratov 3000 g/ min Maximum pull Max vlečna sila 3500 dan Continuous pull Stalna vlečna sila 3000 dan Max. speed permitted in max. Max hitrost pri max. 25 m/min continuous pulling conditions vlečnih pogojih Loadless continuous speed Hitrost brez napetosti 60 m/min, (3,6 Km/h) Wide groove capstan diameter Premer širokega Ø 250 mm groove bottom kabestana Hydraulic oil to be used Hidravlično olje HIDROMATIC DX (q/ty 37 lt.) Max. room operating temperature Max. temp. 40 C okolja Maximum hydraulic oil temperature permitted 80 C Dovoljena mak. temp. hidravličnega olja Winch mass Teža vitla Kg 1500 Max. diameter of usable steel rope Max premer Ø 10 mm jekl.vrvi Max. diameter of usable nylon rope Max premer Ø 16 mm nylon vrvi With the installed power of 33 HP we shall have the following pull-speed ratios 2500 dan 21 m/min 2000 dan 27 m/min 1500 dan 32.5 m/min 1000 dan 40 m/min 500 dan 45 m/min NOTE: the maximum load admitted on the wide groove capstan is the same of the one declared continuous for the machine. Z motorjem moči 33 KM ima stroj naslednja razmerja vlečne sile in hitrosti. Opomba: maksimalna dovoljena obremenitev na širokem kabestanu je enaka kot je deklarirana za stroj

2.2 DESCRIPTION (OPIS) The machine is supplied with an automatic reel-winder and it is mounted on a chassis equipped with attachments for anchorage to the ground and for lifting. The chassis is complete with 4 wheels with tyres: two drive wheels (the backs) and two direction wheels (the fronts) The transmission is secured by a hydraulic motor that through the Cardan joint transmits the movement to the tractor axle where are mounted two tyres clawed that guarantee a good adherence on every ground. The back axle is realised to equalizer with a steering system activated by hydraulic cylinder. An hydraulic negative brake guarantees the automatic blocking of the gripping wheels every time the operator releases the control lever or if there is a fault in the hydraulic system. (Stroj je opremljen z avtomatičnim previjalnikom in je postavljen na ogrodje opremljeno z kavlji za zasidranje in dvigovanje. Ogrodje pride kompletno s 4 kolesi: dve vozni kolesi (zadnji dve) in dve smerni kolesi (sprednji dve. Menjalnik je zavarovan In order to check the working of the machine, the following is foreseen as standard [Za pregledovanje delovanja stroja so naslednje naprave navedene kot standard] : Dynamometer with load programmer which blocks the machine when the prefixed value is reached [Dinamo meter z nastavitvijo obremenitve, ki se zablokira ko stroj doseže prednastavljeno vrednost] Meter counter [Števec metrov] On request the machine can be completed with [Na zahtevo je lahko stroj opremljen še z naslednjimi komponentami] : Hydro-mechanical recorder (art.rg1) [Hidravlično-mehanični zapisovalnik] Electronic recorder (art. TER 300) [Elektronski zapisovalnik] Telescopic depth rod device for guiding pulling wire rope (art. AT1.30) [Teleskopska globinska palica za vodenje vlečenja vrvi] PIC.

.1 SHARE 13 JACK STABILIZER ANTI-ROLLOVER 2 STEERING WHEELS 14 CHAIN TIGHTENER 3 OIL FILTER AND VACUUM GAUGE 15 CHAIN GUARD 4 OIL DRAIN PLUG 16 TRANSMISSION CHAIN 5 OIL FILL PLUG 17 ATTACHMENT FOR ANCHORING TO GROUND 6 HYDRAULIC OIL LEVEL AND TEMPERATURE 18 DRIVE WHEEL FOR AUTONOMOUS MOVEMENT 7 CONTROL PANEL GUARD 19 WINKING LIGHT 8 LIFTING ATTACHMENT 20 GENERATOR AND CARRY FIXTURE COMPARTMENT 9 FUEL FILL PLUG 21 TRANSMISSION 10 MOTOR BONNET 22 GREASER 11 CHAIN TIGHTENER 23 WHEEL FOR PREDISPOSITION HYDRO- MECHANICAL RECORDER 12 WINDING CHAIN 24 TRANSMISSION FOR PULL ROPE UNDERGROUND 2.3 RESIDUAL RISKS (DRUGE NEVARNOSTI) The unexpected breakage of the anchoring straps: The breakage of one of the anchoring straps may make the machine unstable and perform sudden movements. To limit these problems, carefully follow the anchoring methods

described in the operating instructions. It is anyway useful to limit off an area around the machine (around 10 m. from the centre of the machine) within which only the operators necessary to guarantee correct operation of the machinery are authorised to remain. [Nepredvideno strganje sidrnih pasov: Pretrganje enega ali več pasov lahko povzroči nestabilnost stroja in nenande premike. Za omejitev teh problemov skrbno sledite metodam zasidranja opisanih v priročniku. Vsekakor pa je primerno omejite področje okrog stroja ( radij okrog 10 metrov) v katerem naj se zadržujejo le delavci, ki so potrebni za delovanje stroja] Rope route outside the protected parts: any breakage of the rope in this stretch could cause sudden movements. To guarantee the safety of the personnel, we recommend establishing a zone within which unauthorised persons may not remain during operation. (Vrv izven zaščitenih delov: kakršnokoli pretrganje vrvi lahko povzroči nenadne premike. Zarad varnosti osebja priporočamo postavitev območja omejenega gibanja). Exhaust gas emission of endothermic engine: To reduce the risks to a minimum, the operator must respect the work position that corresponds to the control lever of machine. (Emisija izpušnih plinov iz endotermnega motorja : delavec mora biti v bližini kontrolne roćice, da zmanjša nevarnost plinov na minimum. ) Electrostatic discharges. The machine/rope group is not provided with a true earth and therefore dangerous concentrations of electrostatic charges may be generated on the ropes and conductors because during stringing operations. To reduce the risks to a minimum, the operator must (Elektrostatične razelektritve. Stroj/vrv nista opremljena z ozemljitvijo, zatorej lahko nastanejo nevarne koncentracije elektrostatične napetost na vrveh in prevodniki med operacijo napenjanja. Za zmanjšanje nevarnosti mora delavec): Know the safety and accident prevention standards in force and rigorously apply them (Poznati varnostne standarde in standarde za preprečevanje nesreč in jih najstrožje upoštevati) Make sure at a site level that suitable earthing of the machine-tow rope-conductor system has been arranged (Prepričajte se, da je stroj in vlečna vrv ali vodnik na delovišču ozemljena ) Limit switch devices. For technological reasons the machine does not have limit switches. To reduce the risks to a minimum, the operator must approach the filling and emptying of the drum and stop the machine (to control the emptying, the drum has a red band as a visual signaling). 3. PRELIMINARY OPERATIONS (PRIPRAVLJALNE OPERACIJE) Before performing whatever manoeuvre, check the oil levels in the following points ( Pred izvajanjem kakršnekoli operacije preverite nivo olja na sledečih mestih) : a) The hydraulic oil tank (pic.1 pos. 6) Hidravlični rezervar za olje (slika 1. pozicija 6) b) The engine oil level (see book enclosed). Nivo olja v motorju (glej priloženo knjigo) We advise keeping the hydraulic oil always at the maximum level.

We advise taking care while topping up to prevent foreign bodies from entering the oil which could irreparably damage the circuit components. Also, grease the transmission chain (pic.1 pos.16), the winding device chain (pic.1 pos.12) and winding screw. Predlagamo, da je nivo hidravličnega olja vedno na maksimu. Predlagamo, da previdno dolivate olje in pazite, da vanj ne bi vstopili tujki, ki bi lahko nepopravljivo poškodovali komponente. Poskrbite da, so prenosna veriga (slika 1. pozicija 16), veriga navijalne naprav (slika 1. pozicija 12) in navijalni vijak dobro podmazani. 3.1 CONTROL PANEL (NADZORNA PLOŠČA) The control panel is comprised of the following elements sestavljajo naslednji deli : Nadzorno ploščo Lower coil Lower share Turn left 0 0 0 0 0 0 Ahead 0 Back Run Turn right Lift share Lift coil PIC.2

1 HYDRO-MECHANICAL RECORDER Art.RG1 Hidromehanični registrator 2 HOUSING PEN POINT - Ohišje prikaza 3 SCREW FIXING PEN POINT - 16 CONTROL TENSION ROPE REEL- WINDER VALVE Ventil za napetost vrvi previjalnika 17 LOCKING RING - Zatezna rinka 18 DATE PLATE MACHINE - Evidenčna ploščica Vijak za pritrditev pisala 4 IGNITION KEY - Zagonski ključ 19 MANOMETER SECONDARY CIRCUIT REEL-WINDER Tlakomer za sistem previjalnika 5 STOP PILOT LIGHT - Opozorilna stop lučka 6 OIL PRESSURE PILOT LIGHT Opozorilna lučka za pritisk olja 7 RUN PILOT LIGHT - Opozorilna lučka za delo 8 GENERATOR PILOT LIGHT Opoz. lučka za akumulator 9 MOTOR TEMPERATURE PILOT LIGHT Opoz. lučka za temperaturo motorja 20 CONTROL LEVER 21 ZERO-SETTER COUNTER METER Meter števec 22 CONTROL REEL-WINDER LEVER Ročica previjalnika 23 CONTROL STEERING LEVER Ročica krmilnega mehanizma 24 CONTROL SHARE LEVER Ročica lemeža 10 HOUR COUNTER - Števec delovnih ur 25 RUN REEL-WINDER LEVER Ročica pogona previjalnika 11 EMERGENCY - Gumb STOP 26 ACCELERATOR Ročica za plin 12 DYNAMOMETER - Dinamometer 27 METER COUNTER Meter števec 13 MAX. LOAD TO REACH NEEDLE Igla maks. obremenitve 28 MANOMETER PRIMARY CIRCUIT Tlakomer glavnega hidrav. sistema 14 KNOB TO SETTING CHARGE Gumb za določanje obremenitve 29 DISK DIAGRAM Kontrolni papirni disk 15 EFFECTIVE LOAD NEEDLE Igla dejanske obremenitve 30 LOCKING RING DISK DIAGRAM Pritrdilec papirnega diska 3.2 AUTONOMOUS MOVEMENT USE (UPORABA AVTONOMNEGA PREMIKANJA) For using the autonomous movement it is necessary move the lever (pic.3 pos.1) in the autonomous movement position. Za uporabo avtonomnega premikanja je potrebno ročico (slika 3 pozicija 1) premakniti na avtonomno premikanje. For the operator position in the work operation see the picture 4. [Za postavitev delavca v operaciji glej sliko 4] N.B.: the passage from winch function, and vice versa, must be effected with the motor switch off PAZI: prehod s funkcije vitla in obratno mora biti izveden z izklopljenim motorjem

Autonomous movement Winch PIC.3 The autonomous movement must be used only for brief movements in the site necessary for placing the winch before the pull (Avtonomno premikanje se lahko uporabi samo za krajši čas na mestu potrebnem za postavitev vitla pred vleko) During the positioning operation, the operator must stay in front or behind the winch, but he must stay in the place indicated in picture 4, or however in a safety position. (Med operacijo postavitve mora delavec stati pred ali za vitlem, toda stati mora kot to narekuje slika 4, oz. na najbolj varnem mestu) The areas that the operator occupies must be kept free and clean with no oily, liquid or solid residues or any equipment that may impede. It s necessary establishing a zone within which unauthorised persons may not remain during operation. (Na mestu, kjer stoji delavec ne sme biti nikakršnih oljnih, tekočih ali trdnih snovi ali pripomočkov, ki bi se lahko zadevale. Potrebno je določiti področje na katerem je gibanje omejeno) The operator must take care during the autonomous movement if the ground is inclined or undulating. (Med samohodnim gibanjem mora delavec biti pozoren, če so tla nagnjena ali valovita). PIC.4

3.3 WINCH USE (UPORABA VITLA) For using the winch it is necessary move the lever (pic.3 pos.1) in the arrow, in the winch position. (Za uporabo vitla je potrebno premakniti ročico (slika 3 pozicija 1) proti puščici, ki kaže na vitel. N.B.: the passage from winch function, and vice versa, must be effected with the motor switch off PAZI: prehod s funkcije vitla in obratno mora biti izveden z izklopljenim motorjem 3.4 PLACING THE MACHINE (POSTAVITEV STROJA) After having placed the machine in a way that it is aligned as far as possible with the direction of pull, it is necessary to Ko je bil stroj postavljen čimbolj v smeri vlečenja, je potrebno: a) Set the machine in WINCH USE Nastaviti stroj na UPORABO VITLA b) Anchor the machine to the ground with suitable ropes and tensioners, which give a total length of 3-5 m, by connecting the lug (pic.5 pos.1) to the anchorage pegs. Zasidranje stroja na tla z uporabo primernih vrvi in sider in sicer v dolžini prib. 3-5 m med priključnimi točkami. PIC.5 Before starting the operating pull phase, we advise performing a test pull eaching the maximum pull foreseen for the operations in progress in order to test the anchorage performed and to settle the machine down. It is opportune to keep the rear anchorage aligned as in the scheme so that the machine may freely settle down. Pred začetkom vlečenja svetujemo, da preizkusite vleko maksimalne sile predvidene za načrtovano operacijo, tako da boste lahko

preverili ali je stroj ustrezno zasidran. Zadnje sidro je primerno poravnati tako kot kaže shema, da bo stroj stabilen Failure to respect these instructions about the anchoring may lead to dangerous situations when using the machine. Zanemarjanje navodil zasidranja lahko vodi do nevarnih situacij The operator must stay only in the places indicated in picture 5 Delavec se lahko zadržuje le na mestih označenih na sliki 5 3.5 PREPARATION OF THE MACHINE FOR LAYING (PRIPRAVA STROJA ZA POLAGANJE) Once the placement site for the machine has been determined, operate as follows stroj pripravljen za delovanje : V trenutku, ko je PIC.6 0 0 0 0 0 0 Ahead Lower coil Lower share Turn left 0 Back Run Turn right Lift share Lift coil Locked brake Released brake a) Before starting the operating pull phase, to make sure that the lever (pic.3 pos.1) is in WINCH position and the reel-winder lever (pic.6 pos.9) is in running position. Preden začnete z operacijo vlečenja se prepričajte, da je ročica (slika 3 pozicija 1)nastavljena na VITEL in da je ročica previjalnika (slika 6 pozicija 9) v poziciji pogona. b) Using the knob (pic.6 pos.3) to move the needle (pic.6 pos.2) to the maximum load to reach. Uporabite gumb (slika 6 pozicija 3) in premaknite iglo (slika 6 pozicija 3) na maksimalno zaželeno obremenitev] c) Set the accelerator (pic.6 pos.11) to 2/3 of the maximum travel distance Nastavite ročico plina -pospeševalnik (slika 6 pozicija 11) na 2/3 maksimalne vrednosti) d) Insert the ignition key (pic.6 pos.1) for starting the engine. Vstavite ključ za vžig [slika 6 pozicija 1) za zagon motorja e) If the temperature is lower than + 5 C let the engine run without a load for a few minutes. Če je temperatura nižja od +5 C pustite, da motor teče brez obremenitve nekaj minut f) When the effective load needle (pic.6 pos.4) reaches the max load to reach needle (pic.6 pos.2) the engine switches itself off ( the stop light pic.6 pos.12 will be switched). To restart work repeat the b- c-d steps. Ko bo igla dejanske obremenitve (slika 6 pozicija 4) dosegla iglo nastavljeno na

želeni obremenitvi (slika 6 pozicija 2) se bo motor sam ugasnil (stop luč [slika 6 pozicija 4] se bo prižgala). Za ponoven vžig ponovite korake b-c-d.] 3.6 DISMOUNTING THE COIL (SNEMANJE KOLUTA) PIC.7 To correctly perform this operation it is necessary to potrebno : Za pravilno izvedbo operacije je a) Unscrew the pin (pic.7 pos.1) Odvijte ročico (slika 7 pozicija 1) b) Lift and move the pins (pic.7 pos.2) for disengage them from the flange (pic.7 pos.3) and move the locking pin (pic.7 pos.4). Dvignite in odmaknite zaponki (slika 7 pozicija 2),da jih osvobodite (slika 7 pozicija 3) in odmaknite varnostno zaponko (slika 7 pozicija 4) c) Lower the reel-winder arms hydraulically (pic.7 pos.5) by lever (pic.6 pos.10) to free the coil shaft (pic.7 pos.6) from the supports (pic.7 pos.7) Spustite nosilec previjalnika hidravlično (slika 7 pozicija 5) z ročico (slika 6 pozicija 10), da sprostite nosilec - os koluta (slika 7 pozicija 6) iz podpornikov (slika 7 pozicija 7) NOTE: BEFORE LOWERING THE REEL-WINDER ARMS HYDRAULICALLY TO CHECK THAT THE PULLING PIN (Pic.7 pos.2) ARE ROTATED AS PICTURE TO AVOID INTERFERENCES WITH THE LEFT SUPPORT (Pic.7 pos.7) PAZI: PREDEN HIDRAVLIČNO SPUSTITE OGRODJE PREVIJALNIKA, PREVERITE DA JE VLEČNA ZAPONKA (slika 7 pozicija 2) OBRNJENA KOT KAŽE SLIKA, DA SE BOSTE IZOGNILI MOTNJAM NA LEVEM NOSILCU (slika 7 pozicija 7) 3.7 MANUAL ALIGNMENT OF THE UNWINDER TO THE ROPE OF THE NEW COIL (ROČNA URAVNAVA ODVIJALNIKA NA VRV NOVEGA KOLUTA) Before coupling the pins (pic.7 pos.2) to the pulling flange (pic.7 pos.3), rotate the gripping wheels without load and the unwinder until it corresponds to the rope. Next fit the pins (pic.7 pos.2) into the flange (pic.7 pos.3) Preden namestite zaponke (slika 7 pozicija 2) na vlečno prirobnico (slika 7 pozicija 3), zavrtite kolut brez obremenitve in odvijalnik dokler se vrv ne poravna.. Nato pritrdite (slika 7 pozicija 2) zaponke na prirobnico (slika7 pozicija 3)

3.8 CONTROL OF THE ROPE TENSION AT THE UNWINDER (REDNE KONTROLE NAPETOSTI VRVI NA PREVAJALNIKU) So that the rope tension at the rewinder is optimal, it is necessary that the pressure of the secondary circuit (pic.6 pos.7) is around 35 bar for steel ropes and 25 bars for nylon ropes. Da bo vrv optimalno napeta je potreben tlak sekundarnega hidravličnega sistema (slika 6 pozicija 7) 35 barov za kovinske vrvi in 25 barov za najlonske vrvi.] 3.9 ROPE TENSION ADJUSTMENT AT THE UNWINDER (NASTAVITEV NAPETOSTI NA PREVAJALNIKU) This operation is performed by executing the following steps zahteva naslednje korake] : Ta operacije a) Unscrew the locking ring (pic.6 pos.6). Odvijte zaklepalni obroč ventila (slika 6 pozicija 6) b) Act on the control tension rope reel-winder valve (pic.6 pos.5) in a clockwise direction if you wish to increase the tension and counter-clockwise to reduce the tension. Ventil za tlak (slika 6 pozicija 5) obrnite v smeri urinega kazalca če želite povečati napetost ali v nasprotni smeri, če želite zmanjšati tlak. c) When the desired tension has been reached, screw the locking ring (pic.6 pos.6). Ko je dosežen želeni tlak, privijte nazaj zaklepni obroč (slika 6 pozicija 6)] 3.10 STOPPING THE MACHINE (ZAUSTAVITEV MOTORJA) To stop the machine act as follows Če želite ustaviti stroj storite naslednje: a) Bring the control lever (pic.8 pos.3) in the central position. Premaknite ročico (slika 8 pozicija 3) v nevtralni položaj b) Take the engine r.p.m. to a minimum by moving the accelerator (pic.8 pos.5). Z ročico plina zmanjšajte obrate motorja na minimum (slika 8 pozicija 5) c) Switch off the engine turning the key (pic.8 pos.2). Izklopite motor z obratom ključa (slika 8 pozicija 2)

PIC.8 0 0 0 0 0 0 Ahead 0 Back 3.11 GRAFIC RECORDER (GRAFIČNI ZAPISOVALNIK) Instrument hydro-mechanical (pic.9) receive the pull tension value from a specific hydraulic cellule; the pressure of the pen point is assured by a spring that maintains pressed the pen point s rod. The instrument is inserted in an inox metal box made intentionally with padlock. Hidromehanični istrument prejme vrednost natezne sile iz posebne hidravlične enote, pri čemer je pritisk na jeklenem peresu izkazan preko vzmeti na nosilcu izpisovalca. Instrument je vgrajen v kovinsko škatlo z vgrajeno žabico. 1. Knob locking pen point Nosilec pisala PIC.9 2. Housing pen point Ohišje nosilca 3. Disk diagram Papirni disk NOTE Opomba As pen point can be used: pen, pencil and all that is suitable with the seat. Kot pisalo se lahko uporabi : svinčnik, kemični svičnik ali kar je ustrezno 3.12 WARPING THE ROPE ( Namestitev vlečne vrvi) To perform this operation it is necessary to: Za izvedbo te operacije je potrebno : a) Remove the guide rope device (pic.10 pos. 1). Odstranite vodilnik vrvi (slika 10 pozicija 1)

b) Warp the rope as in the diagram (see pic.10) Navijte vrv kot prikazuje diagram (glej sliko 10) c) Reinsert the guide rope device (pic.10 pos.1) Ponovno vstavite vodilnik vrvi (slika 10 pozicija1) WARPING AERIAL STRINGING CABLES KABLOV) (VLEČENJE ZRAČNIH PIC.10

WRAPING UNDERGROUND LAYING CABLES ( VLEČENJE ZEMELJSKIH KABLOV) PIC.10 3.13 UTILISATION WIDE GROOVE CAPSTAN FOR THE PASSAGE OF JOINTS Uporaba širokega kabestana za prehod spojnika - ribce In the aerial stringing operations it can be necessary to use ropes joined with swivel joints: for their dimension they can t pass in the multi-grooves capstan. In this case it is necessary to use the wide groove capstan and to operate as follows. Pri vlečenju zračnih kablov je potrebno uporabljati vrvi spojene s spojnikom - ribco: zaradi njihovih dimeznij ne morejo preko požljebljenih kabestanov. V takem primeru je potrebno uporabiti široki pomožni kabestan in postopati po sledečih navodilih.

PIC.11 To execute this operation it is necessary to arrange of fixture that isn t supplied with the winch Za izvedbo operacije je potrebno priskrbeti za pritrditev, ki ni v osnovni opremi vitla: Supplementary service rope Pomožna dodatna vrv Clamp thread tightener (pic.11 pos.2) Kleme (slika 11 pozicija 2) a) When the joint is near, it is necessary to stop the machine, than to place the clamp thread tightener (pic.11 pos.2) on the drawer rope, far 15 meters from the joint. Ko je spojnik-riba blizu je potrebno stroj ustaviti in nato namestiti kleme (slika 11 pozicija 2) na vlečno vrv, 15 metrov od spojnika b) To joint the service rope at the clamp, than warp the wide groove capstan winding 3-4 turns of rope. S klemom spojeno pomožno vrv navijte 3-4 krat okoli pomožnega kabestana Use a clamp suitable for TYPE, DIAMETER and VALUES OF PULL of drawer rope used. Uporabite spono, ki ustreza tipu, diametru in vrednostim vleke vlečne vrvi v uporabi NOTE: before the passing of joint on the capstan, to remove the rope guide rollers (pic.11 pos.1) Opomba : Preden teče spojnik preko kabestana je potrebno odstraniti ščitnik vrvi na kabestanu. c) To restart the pull operations with the wide groove capstan so as to take the drawer rope s load with the help of control tension rope reel-winder valve, if it is necessary. Za nadaljevanje vlečenja s pomožnim kabestanom, ki prevzame obremenitev vlečne vrvi, se uporabi ventil za nastavitev napetosti, v kolikor je potrebno NOTE: for effect of the greater diameter of the wide groove capstan, the load passes from the multi-groove capstan on the wide groove capstan. Opomba: Zaradi večjega premera širokega pomožnega kabestana, se obremenitev prenese z požljebljenega kabestana na pomožnega. NOTE: lowering the tension rope reel-winder it s created an effect flask on capstan unit, that allowed to make passing the joint outside of multi-groove capstan. Opomba: Zmanjšanje napetosti vrvi na previjalniku povzroči efekt

»sprostitve«, kar omogoči prehod spojnikov izven požljebljenega kabestana] This operation must be executed to low speed of pull Ta operacija mora biti izvedena pri nizki vlečni hitrosti NOTE: now the drawer rope is discharged from pull Opomba: sedaj je vlečna vrv razbremenjena vlečne napetosti d) To make passing the joint above the capstans Za prehod spojnika preko požljebljenega kabestana ATTENTION: don t interpose the hands between the capstan and rope, it persists the risk of squashing superior limbs OPOZORILO: ne vstavljajte rok med kabestan in vrv, kajti obstaja nevarnost zmečkanja zgornjih okončin e) When the joint is on the coil, to return back the load on the drawer rope, disengaging the wide groove capstan. Ko je spoj na kolutu in želite vrniti obremenitev na vlečno vrv, razbremenite široki pomožni kabestan f) To release the clamp from the drawer rope. Odstranite spono z vlečne vrvi As the machine isn t preset for the assembling of rope blocking device, the wide groove capstan must be used only for the operations indicated in this book. Ker stroj ni predviden za uporabo naprave za blokiranje vrvi, je lahko široki kabestan uporabljen samo za operacije opisane v tem priročniku 3.14 USE UNWINDER COMMAND LEVER (Pic.8 pos.4) UPORABA ROČICE POGONA PREVAJALNIKA (slika 8 pozicija 4) a) REWINDER ON BLOCK PREVAJALNIK BLOKIRAN The gripping wheels can rotate forwards or backwards when the rewinder is blocked. Požljebljeni kabestani se lahko vrtijo naprej in nazaj medtem ko je prevajalnik blokiran. b) REWINDER RUNNING PREVAJALNIK V TEKU The rewinder wind up the rope synchronism with the gripping wheels Prevajalnik navije in odvije vrv usklajeno z požljebljenimi kabestani. 3.15 SAFETY DEVICES ZAŠČITNE VARNOSTNE NAPRAVE The machine is equipped with the following safety devices naslednjimimi varnostnimi napravami: Stroj je opremljen z a) Negative hydraulic brake which intervenes every time the operator releases the control lever or if there is a fault in the hydraulic circuit Negativna hidravlična zavora, ki deluje vedno, ko delavec izpusti kontrolno ročico ali če je napaka v hidravličnem sistemu b) Guard on the movement parts where technologically possible Zaščita na premikajočih delih, kjer to tehnologija omogoča c) Max. load programming Programiranje maksimalne obremenitve ATTENTION: using the machine without the protection guards where foreseen is strictly forbidden.